陽光質保
匠心營造 質贏未來 >陽光品質
行業美譽 見證實力 >
視頻翻譯又稱多媒體翻譯,是文化交流中的一大需求,包括中短影視作品以及大量國外公開等多媒體素材的漢化翻譯。在多媒體和影音文檔的翻譯過程中,將聲音轉譯成目標語言并配上字幕。影銀幕或電視機熒光屏下方出現的外語對話譯文或其他解說文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。
多媒體翻譯需要專業的硬件設備和軟件設備、專業化化的翻譯人員、錄音人員、配音人員,陽光翻譯 擁有高質量的影音設備和軟件、熟練的高級錄音師、播音級的配音員,致力于為廣大客戶提供高質量的影音(視頻、音頻)翻譯、會議錄音、教學片、DVD、VCD等多媒體資料翻譯服務。
視頻字幕翻譯要求
視頻翻譯(多媒體翻譯)本地化
要做到視頻翻譯(多媒體翻譯)本地化,還應提供高品質的多語種旁白和字幕本地化服務,包括多語種旁白、字幕配制以及合成制作。具體說來,語音腳本翻譯將源腳本文本翻譯成客戶要求的目標語言,根據腳本內容、應用場景和時間限制,調整譯文風格
字幕和錄音協調一致性
多語種字幕配制,以原始視頻文件為基礎,將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協調一致。視頻翻譯服務需要譯員在多媒體和課件領域具有嫻熟的技巧,對用不同工具制作的多媒體本地化項目方面具備相關項目經驗,類型主要包括網絡廣播、培訓課程、課件、公司虛擬形象、旅行音頻/視頻等。
字幕制作重要性
視頻翻譯中很重要的一項是視頻字幕制作,字幕的作用是將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以讓聽力較弱的觀眾理解視頻本身內容。 視頻翻譯就是將影視原外文對話譯成目標語種并進行字幕內嵌合成的過程。
字幕翻譯流程 |
1.客戶將影視作品、視頻短片、DVD等影像材料交給我們。 2.聽譯(寫出中英文對照文稿)。 3.與客戶確認文稿有無修改意見,確定最終文稿。 4.按照客戶對字幕樣式的要求,制作字幕,達到客戶期望的效果。 5.也可以提供配音或單純字幕制作,聽譯和配音都是母語翻譯老師操作,字幕由專業技術組制作。 |
字幕翻譯原則 |
字幕翻譯不同于其它形式的翻譯,字幕翻譯是源語文本和譯語文本同時出現的唯一翻譯形式,因而在受語言文本規范制約的同時,還不可避免地受空間和時間等形式規范的制約。優秀的字幕翻譯還必須追求字幕的隱形,從而達到影視劇音響、畫面和視覺效果的完美統一?v觀現有的影視字幕翻譯,譯文依舊遵守“信”為第一的準則,堅持譯文中“達”為第一原則的這一觀點已是一個不爭的事實。 |
我們的聽寫團隊中除了母語人士、行業人士、專業翻譯外,還有專業工程師。在視頻文件音質清晰的條件下,工程師團隊可借助最新的自動化工具幫助客戶在不犧牲質量的前提下,有效縮短工期、減少成本支出;
字幕和配音合成及其他制作都由專業工程師進行; 可滿足省級以上廣播電視節目制作的要求;
我們有豐富的多語的配音資源可選,可以根據您的視音頻內容的要求提供樣帶,挑選合適的性別、口音、音色、音高、語調等風格的配音人員,包括各種外語的母語專業配音人員;
專業級錄音棚的全套設備、非線編輯機、拍攝搖臂等;
熟練操作Premiere、After-effects, Cool Edit, Director, Flash,Photoshop等;
有專業的項目經理監控,保證翻譯和制作的完美銜接;
我們不僅會與每位客戶簽署《保密協議》,而且也會與項目參與人員簽署保密協。我們將遵循嚴格的保密流程和指導方針,保證客戶所有的文件、數據和信息的安全。
關注我們
Copyright ©2002-2022 新疆陽光翻譯公司 All rights reserved 新ICP備13000405號-1
在線客服
服務熱線
0991-8811338
18999925016
微信號
掃碼關注我們
返回頂部