國內翻譯服務公司經多年實踐逐漸形成了統一的字數統計及收費標準,當前業界普遍實行的字數統計方式系根據《中華人民共和國國家標準:翻譯服務規范》文件而定,據此統計標準按每千字不同單價計算。
根據《中華人民共和國國家標準:翻譯服務規范(GB/T 19363.1-2003)》下的《翻譯稿件的計字標準》試行文件,譯文字數是以中文字符數為計算基礎,按照“MS WORD”軟件的工具欄中“字數統計”的“字符數(不計空格)”來計算的。這也是中國絕大多數翻譯公司的字數統計方法。
1、電腦自動統計
(1)電腦自動統計方法適用于doc文件、excel文件、ppt文件等可編輯的電子文檔。
(2)采用這種統計方法時,如文件為excel文檔、ppt文件等doc文件以外的其他文檔時,需要打開其他文件,將內容復制到doc文件里統計字數。
(3)利用MS-WORD字數統計功能時,統計的字數不包括文件中的圖片、文本框等部分字數。因此,這些部分字數需要另計。
2、版面計字
(1)版面計字方法適用于非可編輯文檔。
(2)采用這種方法計字時,將根據中華人民共和國國家標準《翻譯服務規范(GB/T 19363.1-2003)》,以版面每行字數乘以全部實有的行數計算,不足一行或占行題目的,按一行計算。
中外文互譯文件中原文或譯文中包括中文的翻譯稿件,均以中文為準統計翻譯字數。
1、中譯外翻譯費計算公式: (字符數×單價)/1000=翻譯費
2、外譯中:
(1)外譯中服務的一種形式是簽約客戶采用后付費形式,采用譯文中文的“字符數(不計空格)”為字數計算基準。
(2)另一種形式是訂單客戶,需要在項目進行之前統計出字數,于是通過統計英文文檔的單詞數(以WORD文件“字數”為準),乘以中文字數對英文字數的比例值常量2:1,從而得到譯文中文字數。
注: 根據陽光翻譯公司長年的項目翻譯實踐,在一般的中英翻譯文檔中,中文文檔的字數與英文/法文文檔單詞數比例在2~2.2:1。也就是說,如果您有3000單詞英文文檔需要翻譯,那么它的譯文中文字數應該在6000字左右;在多數情況下,采用字數換算得到的中文統計結果會比直接統計中文譯文得到的字數結果稍高。
德文、俄文類與中文的比例是1:2.2,阿拉伯文與中文的比例是1:3.5,日文、韓文類與中文的比例是1.3:1。
(3)外譯外稿件面議。
關注我們
Copyright ©2002-2022 新疆陽光翻譯公司 All rights reserved 新ICP備13000405號-1
在線客服
服務熱線
0991-8811338
18999925016
微信號
掃碼關注我們
返回頂部